ゆよゆっぺ – Misery [LYRICS]

Yuyoyuppe was always good at using simple imagery to build a motif within a song’s lyrics.
In this case, it’s the usage of flowers, nature, and their preservation or withering as a metaphor for memories, whether they’re joyful, embarrassing, or painful, etc.

I’m not going to lie: I can’t tell if I’m not that into this because it’s not as catchy of a tune as anything on Planetary suicide, or if I’m 5+ years past being into this kind of music. It’s certainly not a bad song; if anything, being a very listenable 5/4 tune is an achievement in and of itself.

Title: Misery
Music, Lyrics: ゆよゆっぺ
———> yuyoyuppe

Key: Original Lyrics; Romaji; Translation

Notes:

巡る思考と過ぎる季節(じかん)が枯れてゆく – 季節 (kisetsu) – Yuyoyuppe is using the changing of the seasons as a metaphor for passing time, but still just programmed Luka to sing 時間 (jikan) again. There’s nothing wrong with that, I just wanted to point it out.

雫になって – 雫 (shizuku) is “drops” or “droplets.” There’s nothing here specifically donating these drops as tears, but that was most likely the intent, so I’ve localized it as such.

あなたの命を残したかった – 命 (inochi) is used usually to refer to something’s life, lifeforce, or their very being. In the context of this song, I went a little more liberal with the localization and made it a line about preserving the memory of someone, but taken a little more literally it could mean, “I wanted to save your life.”
_________________________________________________________________

曖昧だった
おぼろげだったその場所に 
見えた希望は
永遠だって信じていた

aimai datta
oboroge datta sono basho ni
mieta kibou ha
eien datte shinjiteita

Though the view was fuzzy and unclear
The hope I had seen there,
I thought they would last forever

咲くことのない
造花のように俯いて
巡る思考と過ぎる時間を
溶かしていくばかりだ

saku koto no nai
zouka no you ni utsumuite
meguru shikou to sugiru jikan wo
tokashiteiku bakari da

Something that will never bloom
Like an artificial flower, I hang my head
Stuck thinking in circles in my own mind
Time just keeps melting away

あなたが あなたが
遺したものを
探せば孤独に
転がる Misery
心に 心に
植え付けられた
言葉が 笑顔が
離れないんだ

anata ga anata ga
nokoshita mono wo
sagaseba kodoku ni
korogaru mizarii
kokoro ni kokoro ni
uetsukerareta
kotoba ga egao ga
hanarenainda

If I keep searching for
What you had left behind
I’ll only fall into solitude,
Into misery
But the feelings planted in my heart:
Your words, your smile
I can’t let them go

繊細だった
明瞭だった
記憶さえ
止まらなかった
雫になって
落ちていく

sensai datta
meiryou datta
kioku sae
tomaranakatta
shizuku ni natte
ochiteiku

You were sensitive, delicate
In hindsight it was obvious
Though it’s only memories now
But the recollections wouldn’t stop
And turned to falling teardrops

咲くことのない
造花のように俯いて
巡る思考と過ぎる季節(じかん)が
枯れてゆく
今日も

saku koto no nai
zouka no you ni utsumuite
meguru shikou to sugiru jikan ga
kareteyuku
kyou mo

Something that will never bloom
Like an artificial flower, I hang my head
Stuck thinking in circles in my own mind
The seasons keep passing, withering away

失うことには
慣れてなかった
溢れた想いに
意味は無かった
最期に最期に
伝えたかった
あなたの命を残したかった

ushinau koto ni ha
naretenakatta
afureta omoi ni
imi ha nakatta
saigo ni saigo ni
tsutaetakatta
anata no inochi wo nokoshitakatta

I never got used to it,
Not having the things I lost
Flooded with feelings and emotions
That don’t have any meaning
Even in those last moments
I wanted to tell you so badly
I wanted to preserve your memory

あなたが あなたが
遺したものは
儚い記憶と
消えない Misery
心に 心に
植え付けられた
言葉が 笑顔が
離れないんだ

anata ga anata ga
nokoshita mono ha
hakanai kioku to
kienai mizarii
kokoro ni kokoro ni
uetsukerareta
kotoba ga egao ga
hanarenainda

What you had left behind
Was only a fleeting memory
A misery that won’t disappear
And the feelings planted in my heart:
Your words, your smile
I can’t let them go

This entry was posted in Lyrics, Music, Translation and tagged . Bookmark the permalink.