Lyrics gave me chills, yo. I don’t know if I have a strong imagination or if the lyrics are really good, but I got a clear picture of what the song was about and stuff. But then I had to translate it…
Also, I love Komachi.
Also, hey, I just renewed this domain for another year but don’t expect timely (or any) updates.
It happens when it happens.
Song: 曼珠沙華
———> manjushage
———> Red Spider Lily
Circle: Register6
Release: 運命ノ螺旋
———> sadame no rasen
———> Destiny Spiral
Key: Original Lyrics; Romaji; Translation
NOTES: 命短し人の末路 – “ばつる” is sung as “はて,” just as the first verse. The meaning is basically the same.
盛者必衰 – lit. “the prosperous must decay.”
_________________________________________________________________
白みだした空の果て 明の星を仰ぎ見る
引き裂かれた悲しみの 行方は河の向こう
shiromi dashita sora no hate ake no hoshi wo aogimiru
hikisakareta kanashimi no yukue ha kawa no mukou
At the edge of a sky turned white,
I look up and see bright stars
My grief has already been split off from me
It’s waiting on the far shore
命短し人の末路 魂を渡す漕ぎ舟は
引く手数多止め処なく 六千散る華のよう
inochi mijikashi hito no hate tama wo watasu kogu fune ha
hikuteamata tomedonaku rokusen chiru hana no you
At the end of a person’s short life
My boat ferries their spirit
My services constantly in demand
Like the scattering of 6,000 flowers
【盛者必衰】【栄枯盛衰】
【輪廻転生】【回向】【諸行無常】
shoushahissui eikoseisui
rinnetenshou ekou shogyoumujou
“The prosperous and destitute both decay in time.”
“Life is filled with good and bad times.”
“All is the endless cycle of rebirth.”
“I will pray for your soul.”
“All worldly things are transitory.”
消えてゆく命の灯火の際を 涙で送る
彼の岸にまたひとつ咲いてた 紅い華
kieteyuku inochi no tomoshibi no kiwa wo namida de okuru
kano kishi ni mata hitotsu saiteta akai hana
When the lamp of your life finally goes out
Through these tears I bid you farewell
And on that shore, another had bloomed
A red flower
霞みゆく 輝きが ぽつぽつと 川霧の向こうへ
kasumiyuku kagayaki ga potsupotsu to kawagiri no mukou he
Things become blurry
In a shining radiance
And bit by bit, piece by piece
Fade into the river mist
消えてゆく命の灯火の際を 涙で送る
彼の岸にまたひとつ咲いてた 紅い華
kieteyuku inochi no tomoshibi no kiwa wo namida de okuru
kano kishi ni mata hitotsu saiteta akai hana
When the lamp of your life finally goes out
Through these tears I bid you farewell
And on that shore, another had bloomed
A red flower
虚ろなる悲しき願いが目指す その行く末に
せめてもの餞の言葉を 『安らかに。』
utsuro naru kanashiki negai ga mezasu sono yukusue ni
semetemono hanamuke no kotoba wo yasuraka ni
My sad wish fills this new vacancy;
But that’s my fate
My parting farewell; the least I can do:
“May you rest in peace.”