Well, here we are. Lyrics mostly taken from this vocal cover
but there are various other versions.
The original release and lyrics are probably lost to the annals of the internet…
Please note the last line of the Foreground Eclipse arrangement is different from the original.
Speaking of that, teto is indeed credited for the original version on BLUE☆BLEU (for drumming), and he recently tweeted that it was the first song (back in 2008) that he and Merami worked together on. Suzuori was not on that release, but as we know he later contributed to nanafuretto’s SUPER POWER with “THE DISTANT JOURNEY TO YOU.” And as we know, through that network the 3 began working together as Foreground Eclipse. I think things like this are fascinating, like uncovering lost bits of history.
“A convenient and fitting conclusion for Foreground Eclipse,” was what teto tweeted. “The deadline was coming up so we thought to cover this song. We begged GOM to let us cover it!” was the jist of his tweets.
EDIT: Thanks to Fluke down in the comments for having the lyrics and correcting the line I was unable to transcribe.
Song: 恋のTwinkle☆Dance
———> Twinkle Dance of Love
Artist: ゴム, めらみぽっぷ, teto
———> GOM, merami, teto
Circle: ななふれっと
———> nanafuretto
Release: BLUE☆BLEU (original ver.)
———> SUPER POWER (ゴム ver. as secret track)
———> めらくえ I (こすもぽりたん remixed ver. by ゴム)
———> Stories That Last Through the Sleepless Nights (Foreground Eclipse ver.)
Key: Original Lyrics; Romaji; Translation; Unsure Transcription
NOTES: ていんcool★ = Twinkle!
心の扉を開けてビックリしゅびどぅばぁー = しゅびどぅばぁー is literally scat nonsense, but following bikkuri it’s probably meant as a joke, like “you surprised me!”
カエルの子は帰る = a pun, but カエル is also slang for frog, I guess.
パピコ = a brand of ice cream
スライムナイト = Slimeknight, a monster from the Dragon Quest series. It’s a knight, riding a slime. Gotta censor copyrighted references, you know how it is.
ピエール = Pierre. I have no idea who or what this is referring to.
ぴんぼんダッシュて = “Pin Pon Dash” is basically what we in the States refer to as “Ding Dong Ditch.” If you’re unfamiliar with that concept, it’s a prank where you ring a household’s doorbell, then quickly run away so when the person answers the door, they’ll have opened it for nothing because you’re already gone. Apparently, also good for thieves, for checking if a house is occupied.
_________________________________________________________________
小さな恋の物語
一緒にダンスを踊りましょう
chiisa na koi no monogatari
issho ni dansu wo odorimashou
This is a tiny love story…
Let’s do a dance together
ていんcool★
RAP☆ラッパー
teinkuuru teinkuuru teinkuuru teinkuuru
teinkuuru rappu rappaa
Twinkle, twinkle, twinkle, twinkle
Twinkle, rap rapper
神様 届けて 私の想い
心の扉を開けてビックリしゅびどぅばぁー
kamisama todokete watashi no omoi
kokoro no tobira wo akete bikkuri shubidobbaa
Please, God, deliver my feelings
I opened the door to my heart, but was so shocked I could hardly speak
ツナは鮭じゃないのよ
カエルの子は帰るんるん
パピコ
tsuna ha sake ja nai no yo
kaeru no ko ha kaerun run
papiko
Tuna isn’t salmon, you know!
The frog child goes home for ice cream
あなたのことが好きなのyo!
スライムナイトはなぜ
ピエール
anata no koto ga suki na no yo
suraimunaito ha naze
pieeru
Don’t you know I love you!?
Why does it have to be a Slime Knight, Pierre?
ていんcool★
RAP☆ラッパー
teinkuuru teinkuuru teinkuuru teinkuuru
teinkuuru rappu rappaa
Twinkle, twinkle, twinkle, twinkle
Twinkle, rap rapper
神様っ! 叶えてっ! 私の願い
ココロの! スイッチを! 押して16連射!
kamisama kanaete watashi no negai
kokoro no suicchi wo oshite juuroku rensha
Please, God! Answer my prayers!
The switch in my heart has been flipped!
And now, rapid-fire 16th notes!
ていんcool★
RAP☆ラッパー
teinkuuru teinkuuru teinkuuru teinkuuru
teinkuuru rappu rappaa
Twinkle, twinkle, twinkle, twinkle
Twinkle, rap rapper
神様っ! 届けてっ! 私の想い
ココロの! トビラを! ぴんぼんダッシュて
KI☆ME☆RO
kamisama todokete watashi no omoi
kokoro no tobira wo pin pon dasshute
kimero
Please, God, deliver my feelings
You’re ding-dong ditching the door to my heart!
神様っ! 叶えてっ! 私の願い
ココロの! スイッチが!
入りましたとうるるる〜
kamisama kanaete watashi no negai
kokoro no suicchi ga
hairimashita touru ru ruuuuuuuu
Please, God! Answer my prayers!
You hold the switch to my heart!
I’m sad about FE dissolving.
Thanks for the translation.
I’ve got the original album recently, and the actual lyrics is ….
ココロのトビラを開けてビックリしゅびどぅばぁー
:)
Thanks. As I thought, it’s just nonsense, but I guess I wasn’t too far off.
I’ve updated that line.
Also…after some google searching,
I think しゅびどぅばぁ is referring a type(?) of ‘scat’
Well I don’t know so much about it but it seems to be a reasonable explanation.
「シュビドゥバ」の意味
http://oshiete.goo.ne.jp/qa/635614.html
Reading through that page, it’s indeed a nonsense phrase, like an ad-libbed phrase or some such.
Thanks for the links.
And here is an example of scat
由紀さおり 『夜明けのスキャット』 (2009)
https://www.youtube.com/watch?v=ZBynPuKTWg0