じゃねっと亭 – らーらるららら![LYRICS]

A nice song about being friends with a liar. I like to imagine the subject of the song covering their ears and singing “lalala” while trying to ignore what the singer is trying to talk to them about.

Title: らーらるららら!
Arrange: じゃねっと
Vocal/Lyrics: ななせ
Circle: じゃねっと亭
Album: 夜に雪ぐ
Key: Original Lyrics; Romaji; Translation

NOTES: まるっと – slang shortening of まるごと “wholly, in its entirety”

The chorus of this song is loaded with double meanings as far as gambling is concerned. I went pretty liberal with the translation there, because 1) I’m not versed in gambling lingo and 2) I’m not versed in Japanese gambling lingo. However:

「賽子」(サイコロ)の狙った瞳(目)- “The dice roll you’re aiming for” in a game

「大」きく「外れ」ちゃった – 大外れ is an “utter failure; gross mistake; wrong guess,” which is different from 外れる (or the 外れちゃった used here) meaning something is mechanically disconnected. 外れ itself could be defined as a “miss,” but it seems the more common usage is for the “edge, extremity” of things.

「裏返して」- Commonly used in reference to “flipping over” cards on the table

幸せ! – 幸 is sometimes used in place of the “1” on Japanese dice, but this line isn’t marked in quotes so it may not be significant. It is, however, given its own line in the lyrics booklet, so I’m mentioning it here.
_________________________________________________________________

今からキミに話す言葉なら
もちろんまるっと嘘なんだから
適当に聞き流れしていいけど
最後だけはちゃんと聞いているよーに!

ima kara kimi ni hanasu kotoba nara
mochiron marutto uso nanda kara
tekitou ni kikinaga shite ii kedo
saigo dake ha chanto kiiteiru you ni

From now on when I speak with you
I know everything you say will be lies
It’s fine to tune me out partway but
At least just listen to the end!

難しい言葉ばっかりで
また肩が凝ってるんじゃない?
どうせ明日もおんなじの毎日が
来るんだから

muzukashii kotoba bakkari de
mata kata ga kotterun ja nai
douse asu mo onnaji no mainichi ga
kurunda kara

It’s always difficult talking to you
Are your shoulders stiff again?
At any rate, tomorrow’s another day like any other
I’ll come over again

狙った瞳の「賽子」に「キをつけて」
「大」きく「外れ」ちゃったのなら
「裏返して」貴女にあげるの
本当の事を話すなんて
らーらるららら! 年に1度だけ
らーらるららら! 分かんなくても
らーらるららら! キミと歌えたら
幸せ!
…なんて、嘘だよ?

neratta me no daisu ni ki wo tsukete
ookiku hazurechatta no nara
uragaeshite anata ni ageru no
hontou no koto wo hanasu nante
laa la lu la la la nen ni ichido dake
laa la lu la la la wakannakutemo
laa la lu la la la kimi to utaetara
shiawase nante uso da yo

Be careful and keep your eyes on the dice
For when you guess completely wrong
I’ll have figured you out, and we’ll
Have to talk seriously for once

“La la lu la la la! It’s just once a year
La la lu la la la! Though I don’t understand why
La la lu la la la! ’cause to sing with you more would be
True happiness!”

You’re lying, aren’t you?

難しい顔浮かんでるよ
また少し疲れ気味じゃない?
どうせ明日もおんなじの毎日が
来るんだから

muzukashi kao ukanderu yo
mata sukoshi tsukare kimi ja nai
douse asu mo onnaji no mainichi ga
kurunda kara

You’re making a strange face, you know
Aren’t you at least a little tired of this by now?
At any rate, tomorrow’s another day like any other
I’ll come over again

狙った瞳の「賽子」に「キをつけて」
「大」きく「外れ」ちゃったのなら
「裏返して」貴女にあげるの
本当の事を話すなんて
らーらるららら! 年に1度だけ
らーらるららら! 分かんなくても
らーらるららら! キミと歌えたら
幸せ!
…なんて、嘘だよ。

neratta me no daisu ni ki wo tsukete
ookiku hazurechatta no nara
uragaeshite anata ni ageru no
hontou no koto wo hanasu nante
laa la lu la la la nen ni ichido dake
laa la lu la la la wakannakutemo
laa la lu la la la kimi to utaetara
shiawase nante uso da yo

Be careful and keep your eyes on the dice
For when you guess completely wrong
I’ll have figured you out, and we’ll
Have to talk seriously for once

“La la lu la la la! It’s just once a year
La la lu la la la! Though I don’t understand why
La la lu la la la! ’cause to sing with you more would be
True happiness!

… haha, just kidding.”

This entry was posted in Lyrics, Music, Translation and tagged , , , . Bookmark the permalink.