Thanks to kafka-fuura for looking over my transcription.
Title: パンザマスト
———> panzermast
Circle: miskyworks
Album: o bent o box
Key: Original Lyrics; Romaji; Translation
NOTES: A “panzer mast” is a steel pole/tower that can be used for a variety of applications. Its use as the title of this song brings a ship’s crow’s nest to mind.
虎の子 = とらのこ = lit. tiger’s cub; an expression for “treasure” just as tigers are said to treasure their young
雲割り船を浮かべて = both myself and kafka were unable to quite transcribe what 雲割り actually is. It does indeed sound like くもわり, but it doesn’t make much sense. I’ve translated that line quite liberally.
_________________________________________________________________
あっという間に
船は飛び立った
くるり回る羽根
まばゆく光る
a tto iu ma ni
fune ha tobitatta
kururi mawaru hane
mabayuku hikaru
And in the blink of an eye
The ship took flight
Propeller blades suddenly turning
Dazzling, shining
できすぎた夢は
望むことさえなく
虚しさを集め
心に散りばめた
dekisugita yume ha
nozomu koto sae naku
munashisa wo atsume
kokoro ni chiribameta
A dream too good to be true
Is something not even worth striving for
Collect all the emptiness
Enchase it into your heart
高く掲げた
答えに空(くう)を切らせて
人を間違えるの
気づかず誇らしげに
ああ
takaku kakageta
kotae ni kuu wo kirasete
hito wo machigaeru no
kidzukazu hokorashige ni
aa
Hoist the sails high
And split the sky with the answer
So proud, without realizing
You’re wrong about them
あっという間に
時は過ぎ去った
二人待ち侘びて
体は錆びる
a tto iu ma ni
toki ha sugisatta
futari machiwabite
karada ha sabiru
And in the blink of an eye
So much time had passed
The two became impatient
And the body became rusted
追憶の星を
手放せずに思う
見え透いた嘘で
虎の子を支えた
tsuioku no hoshi wo
tebanasezu ni omou
miesuita uso de
tora no ko wo sasaeta
Thinking upon those stars
Without letting go of those reminiscences
Within a transparent lie
Something precious was sustained
遠く離れた
ここまで舵を切らせて
星は流れ着くの
雲割り船を浮かべて
tooku hanareta
koko made kaji wo kirasete
hoshi ha nagaretsuku no
kumo wari fune wo ukabete
Separated by a great distance
From here, we turn the helm
Have the stars all gone adrift?
A lone ship floating in the clouds
高く掲げた
答えに空(くう)を切らせて
人を間違えるの
気づかず誇らしげに
ああ
takaku kakageta
kotae ni kuu wo kirasete
hito wo machigaeru no
kidzukazu hokorashige ni
aa
Hoist the sails high
And split the sky with the answer
So proud, without realizing
You’re wrong about them