There’s a lot of bull going on in this song. I’m not so knowledgable about anything, so when I see stuff like 古(いにしえ) in the booklet I question what it could mean… I’ve noted these below. It seems for the most part yuyoyuppe decided to write a song “old-school-style” as far as language is concerned, but there’s a lot open to interpretation, I think, and while I did my best, I encourage you to read other translations.
Song: Sad spring
Artist: ゆよゆっぺ ft. ルシュカ, neko
———> yuyoyuppe ft. Luschka, neko
Release: Seated With Liquor
Key: Original Lyrics; Romaji; Translation
NOTES: Did you know in older times, い-adjectives ended in き, and not い? I didn’t! Now I’m no expert, but it seems that not only could they attach themselves to nouns, as い-adjectives do, but they could also stand on their own as nouns. Here is a discussion I found, with some extra reading, if you’re into that. As it is, this song seems to be written in some pseudo-classical style. Read someone else’s translation, this one is gonna be bad~
古(いにしえ) – “antiquity, ancient times.”
終末(おわり) – 終末 is しゅうまつ, or “an end; a close” and おわり is, of course, “the end.”
旋律(しらべ) – 旋律 is せんりつ, or “tune/melody.” I am aware しらべ has alternative meanings… but I don’t think yuyoyuppe placed any double meanings in this song. I thought about it and did some research, and then decided to just go with a simple translation. Once again, I apologize.
蠢く(うごめく) – to wiggle, squirm, crawl like a worm.
_______________________________________________________________
はらりはらり揺らめくは
幼き遠き古
淡く誘うその風は
美しき終末の旋律
harari harari yurameku ha
osanaki tooki inishie
awaku sasou sono kaze ha
utsukushiki owari no shirabe
Gently, gently flickering
An immature but distant ancient time
That wind is a shallow temptation
It’s the melody of a beautiful end
閉じ込めた妖しき影の 端を彷徨う側に囁く
愛おしきその花に宿る 屍へ唄えば
tojikometa ayashiki kage no hashi wo samayou soba ni sasayaku
itooshiki sono hana ni yadoru shikabane he utaeba
A bewitching silhouette is locked up
But its remains loiter beside me; they whisper…
You’ll find a precious love within that flower
If you’ll sing to the corpse
ゆらりゆらり蠢くは 儚い色の面影
赤色は流れ落ちる 忌まわしき春の旋律と
yurari yurari ugomeku ha hakanai iro no omokage
akairo ha nagareochiru imawashiki haru no shirabe to
Swaying, swaying, squirming
A transient, ephemeral remnant
Red is flowing down with
This abominable spring’s melody
You can’t get out of here
Sad spring is never ending
You sing cruel melody
Sad spring is never ending
はらりはらり揺らめくは
幼き遠き古
淡く誘うその風は
懐かしき君の旋律
harari harari yurameku ha
osanaki tooki inishie
awaku sasou sono kaze ha
natsukashiki kimi no shirabe
Gently, gently flickering
An immature but distant ancient time
That wind is a shallow temptation
This nostalgia springs from your melody
閉じ込めた妖しき影の 端を彷徨う側に囁く
愛おしきその花に宿る 思い出に唄えば
閉ざされる
tojikometa ayashiki kage no hashi wo samayou soba ni sasayaku
itooshiki sono hana ni yadoru omoide ni utaeba
tozasareru
A bewitching silhouette is locked up
But its remains loiter beside me; they whisper…
You’ll find a precious love within that flower
If you’ll sing of your reminiscences
Soon to be locked away
Pingback: [แปลเพลง]Sad Spring / Draw The Emotional | KuroYuri @KuroLine