love love dullahan
This song is really dark, though. I don’t quite think I did the lyrics justice so expect edits in the future.
「ガビョウのビョウです。後は秒のビョウです。」
“Byou” as in ガビョウ (thumbtack). Afterwords, “Byou” as in “a second.”
Song: 懺悔
———> Sange
———> Repentance
Artist: ワニ ft. ランコ
———> Wani ft. Ranko
Circle: サリー
———> Sally
Release: ビョウ
———> Byou
Key: Original Lyrics; Romaji; Translation
NOTES: もがく = is another word, like あがく at the beginning of the song, for physically struggling/wiggling. However, もがく has a second meaning, “to be impatient,” which is, in a sense, a mental struggle. So good!
_________________________________________________________________
あなたを捜していた
あがく心に流れ込んでゆく
anata wo sagashiteita
agaku kokoro ni nagarekondeyuku
I was looking for you
My heart struggles as something streams into it
偽りで創られた 形の無い想いは
約束という罪で 自ら価値を下でていた
itsuwari de tsukurareta katachi no nai omoi wa
yakusoku to iu tsumi de mizukara kachi wo ka de te ita
These thoughts with no shape or form were manufactured in these lies
In these crimes called “promises,” my personal values are worth less than that
明日 強く なれたなら
ずっとずっと 待って居たなら
失くさないで居られたのに
変わらないで 居たのに
ashita tsuyoku nareta nara
zutto zutto matteita nara
nakusanaideirareta no ni
kawaranaideita no ni
If I was able to become stronger tomorrow…
If I waited forever and ever…
Yet despite the fact I never got rid you…
Despite that, nothing ever changed
ひらひらと舞い踊る蝶
羽根を捕まえて 毒を飲ませて
針を打つ 綺麗なままの姿
あなたに重ねて眺めた
忘れないように
hirahira to maiodoru chou
hane wo tsukamaete doku wo nomasete
hari wo utsu kirei na mama no sugata
anata ni kasanete nagameta
wasurenai you ni
A butterfly, fluttering as it dances
Its wings caught, forced to drink poison
Needles driven in; as it is, this form is beautiful
Once more, I gaze at you
So that you never forget
あなたを捜していた
もがく心が腐り始める
anata wo sagashiteita
mogaku kokoro ga kusurihajimeru
I was looking for you
My impatient heart begins to rot away
憎しみで囲まれた バラバラの思い出を
償いという意味で 自ら首をあずけた
nikushimi de kakomareta barabara no omoide wo
tsugunai to iu imi de mizukara kubi wo azuketa
In my hatred I was surrounded by my scattered memories
For the meaning of “atonement,” I entrusted you my own head
昨日 強く なれたなら
ずっとずっと 待って居たなら
失くさないで居られたのに
泣かさないで 居たのに
kinou tsuyoku nareta nara
zutto zutto matteita nara
nakusanaideirareta no ni
nakasanaide ita no ni
If I was able to become stronger yesterday…
If I waited forever and ever…
Yet despite the fact I never got rid you…
Despite that I’m not crying
目の前に 映る記憶と姿
捕まえて 毒を飲ませて
針を打つ 綺麗な白い素肌
あなたを飾ってキスした
離れないように
me no mae ni utsuru kioku to sugata
tsukamaete doku wo nomasete
hari wo utsu kirei na shiroi suhada
anata wo kazatte kisu shita
hanarenai you ni
Before my eyes, harmonizing with memory and form
Seized and forced to drink poison
Needles driven in to the beautiful, pale skin
I decorated your body with kisses
So I would never be separated from you
ひらひら舞ひらひらと舞い踊る蝶
羽根を捕まえて 毒を飲ませて
針を打つ 綺麗なままの姿
あなたに重ねて眺めた
忘れないように
hirahira to maiodoru chou
hane wo tsukamaete doku wo nomasete
hari wo utsu kirei na mama no sugata
anata ni kasanete nagameta
wasurenai you ni
A butterfly, fluttering as it dances
Its wings caught, forced to drink poison
Needles driven in; as it is, this form is beautiful
Once more, I gaze at you
So that we never forget
目の前に 映る記憶と姿
捕まえて 毒を飲ませて
針を打つ 綺麗な白い素肌
あなたを飾ってキスした
離れないように
me no mae ni utsuru kioku to sugata
tsukamaete doku wo nomasete
hari wo utsu kirei na shiroi suhada
anata wo kazaatte kisu shita
hanarenai you ni
Before my eyes, harmonizing with memory and form
Seized and forced to drink poison
Needles driven in to the beautiful, pale skin
I decorated your body with kisses
So I would never be separated from you
In 3 stanza you wrote 変わらないで 居たのに(kawaranaideita no ni)=Despite that, nothing ever changed and in 7 stanza you wrote 泣かさないで 居たのに( !!! kawaranaideita no ni )= !!! Despite that, nothing ever changed. Is it a mistake or these statements have a common meaning?
Nope, it’s totally a mistake. I did this late at night and didn’t do a final proofread! Thanks for the catch!
I’ve updated the romaji and translation.
Thousand thanks for your work ^-^