This song is awesome. What an intro. What a groove.
I asked Ranko over twitter if she’d tell me the (what I assume are) English lyrics in the sick intro to this song. For now, I’ve put a temporary transcription in the lyrics. But they are probably incorrect.
EDIT: I was ignored/she didn’t see it; that’s the best I could do. Sorry for the inconvenience.
Song: Plaza Ashitaka Mondo
Artist: NSY ft. ランコ
———> NSY ft. Ranko
Circle: サリー
———> Sally
Release: バチ
———> Bachi
Key: Original Lyrics; Romaji; Translation
NOTES: 道連れ = michizure = “fellow traveler” but also, and this is the good part, “someone unwillingly made to take part.” Negative connotations.
置き去り = okizari = “desertion” or “leaving behind”
音色 = neiro = Color/tone quality, or timbre. So the line could be referring to the firework’s colors, or possibly, because this is a Pristine Beat arrange, the sounds they make as they go off.
さませ = 目をさませ is a phrase that I am almost positive means “to wake up” or “to open your eyes.” Which may be a weird conjugation of this word = 覚める = sameru.
振り向いた私は叩き手のない鼓 = lit. “Looking over my shoulder, I’m a hand drum with no hands to beat with.”
_________________________________________________________________
(Let go…)
There it comes, stop breaking down, listen up, give it to me
Let me down, looking out, stand alone, winds are whipping
There it comes, stop breaking down, listen up, give it to me
Let me down, let it go, lying to him
浮雲のどれかに明日がいて
その目で見ておくれ 憂鬱な あの姿を
望まない未来がここまで来て
やっとこれで終わりね 道連れた慕情も
ukigumo no doreka ni ashita ga ite
sono me de miteokure yuuutsu na ano sugata wo
nozomanai mirai ga koko made kite
yatto kore de owari ne michizureta bojou mo
Which of these clouds will reach tomorrow?
In your eyes I can see melancholy; your body language, too
The future you didn’t wish for has already come this far
But finally, the end is here, eh? You, my fellow traveler, too, yearn
優しい爪痕は楽園の牢に
置き去りのまま
yasashii tsumeato ha rakuen no rou ni
okizari no mama
The gentle scratches etched into the prison of Paradise
Are the only remains I left behind
悲しくて もう辛いな 暗い音色の花火
サヨナラを言わせて 涙よ止まれ どうか
kanashikute mou tsurai na kurai neiro no hanabi
sayonara wo iwasete namida yo tomare douka
This sadness, and this pain, form the dark colors of these fireworks
Let me say “goodbye,” and stop these tears, please…
誤解した 僕たちはこんなにも弱いのに
喜びと説いてた巡り合えた奇跡を
gokaishita bokutachi ha konna ni mo yowai no ni
yorokobi to toiteta meguriaeta kiseki wo
It was a big misunderstanding, but now even if we’re this weak
With delight I’ll explain; it’s a miracle we can return together
さませかみなり
samase kaminari
So open your eyes when you hear the thunder.
(Let go…)
There it comes, stop breaking down, listen up, give it to me
Let me down, looking out, stand alone, winds are whipping
There it comes, stop breaking down, listen up, give it to me
Let me down, let it go, lying to him
焼け野原みたいな秋が過ぎて
冬を越えた春に真っ赤な花の若葉
yakenohara mitai na aki ga sugite
fuyu wo koeta haru ni makka na hana no wakaba
Like a burnt field, autumn passes
Winter passes, too, as the bright red flowers of spring sprout fresh leaves
擦り切れた容器を塞いでいるのはなに?
溢れ出た思いの届け方を教えて
surikireta youki wo fusaideiru no ha nani
afuredeta omoi no todokekata wo oshiete
What is this thing occupying this worn out vessel?
Teach me how to transmit these overflowing feelings
楽しくて もう辛いな 二度ともう戻らない
知っていたはず でも気づいていないふりでいた
tanoshikute mou tsurai na nido to mou modoranai
shitteita hazu demo kizuiteinai furi de ita
This fun, and this pain… twice I haven’t turned back
I should’ve known, but I never noticed it in your appearance
眩しい いつまでも往き来している
遅咲きの日よ
mabushii itsumade mo ikiki shiteiru
osozaki no hi yo
It’s radiant; now and forever, we visit each other
On days when flowers are late to bloom
はぐれないように繋いだ手にも もう残らない
呼ばれていた声さえ途切れて聞こえないよ
hagurenai you ni tsunaida te ni mo mou nokoranai
yobareteita koe sae togirete kikoenai yo
Even your hand I never let go of… there’s nothing left
Your voice calling out was all I needed
But you’ve stopped and I can’t hear it
くたびれた この路地を埋める黒の花火
振り向いた私は叩き手のない鼓
kutabireta kono roji wo umeru kuro no hanabi
furimuita watashi ha tataki te no nai tsuzumi
I’m tired out; I cover this path with black fireworks
I look over my shoulder; a hand drum with no hands to drum it
すべもないない
ゆめのかみなり
sube mo nai nai
yume no kaminari
Now everything is nothing.
The thunder was just a dream.
Pingback: 「訳」Plaza Ashitaka Mondo-中译 | >Lithium Core