Further Ahead of Warp – I’m Alone [LYRICS]

I’m still doing it. Gonna be careful this time.

If it wasn’t clear, I just edit the English lyrics for grammar and feel. You should still shout the original lyrics when you sing along!

Song: I’m Alone
Artist: 縫糸 a.k.a. シュウ ft. きょーこ
———> nuiito a.k.a. shuu ft. kyouko
Circle: Further Ahead of Warp
Release: Sleeping Imperfect Blue
Key: Original Lyrics; Romaji; Translation

NOTES: 爪先で慰める心 = I asked kafka for insight on this line, and contextually this line feels “I have all this power over all of these things, but that does very little when it comes to my internal feelings.” as he said. Which of course, makes perfect sense within the full context of the song.

綿 = わた = cotton or padding, perhaps for dolls and such?
_______________________________________________________________

指先で転がす幻 爪先で慰める心
裏返した孤独と糸を引いて 虚空に消えた声を 綿とかき集め

yubisaki de korogasu maboroshi
tsumasaki de nagusameru kokoro
uragaeshita kodoku to ito wo hiite
kokuu ni kieta koe wo wata to kakiatsume

I roll illusions between my fingertips
But my heart is comforted when I’m on my toes
Both isolation and thread are turned over and around; I pull on them
A voice that disappeared into the empty sky; padding scraped together

Calm days make me upset.
I take some medicines and start boring works.
Shut up! That’s enough if you’re here all the time.
Don’t even think about reclaiming me
裏返した孤独と糸を引いて 心と取り替えては問いを投げかける

uragaeshita kodoku to ito wo hiite
kokoro to torikaete ha toi wo nagekakeru

Calm days make me upset,
But I take some medicine and start my boring work.
Shut up! You’re here all the time, talking down to me.
Don’t even think about reclaiming me.
Both isolation and thread are turned over and around; I pull on them
And I replace my heart with a question:

If I can kill my feelings, can I become a respectable person?
Something you tell me that is all fake
I repent many times over, but somehow
I try to search the way to fill up my heart’s hiatus again

If I can kill my feelings, can I become a respectable person?
You’re telling me that that’s not true?
I repented many times over but
I’m still trying to search for a way to fill the hole in my heart

指先で転がす幻 開かれた頁 人の形弄ぶ 小さな灯火

yubisaki de korogasu maboroshi hirakareta peeji
hito no katachi moteasobu chiisana tomoshibi

I roll illusions between my fingertips
The book was opened to a certain page
I play around with a human’s shape
By the light of a small torch

And I cried. ‘Cause I found the truth of my pain.
Guilty dalls, It told me meaning of love.
And I cried. ‘Cause I found the truth of my pain.
Guilty dalls, It told me my heart is already dead

And I cried, because I found the truth behind my pain
The guilty dolls told me the meaning of love
And I cried, because I found the truth of my pain
The guilty dolls told me my heart was already dead

爪先で慰める心 開けられた穴に人の形突き立てる 小さな灯火
指先で転がす幻 開かれた頁 人の形弄ぶ 小さな灯火

tsumasaki de nagusameru kokoro
akerareta ana ni hito no katachi tsukitateru chiisana tomoshibi
yubisaki de korogasu maboroshi hirakareta peeji
hito no katachi moteasobu chiisana tomoshibi

My heart is comforted when I’m on my toes
I threw that thing with a human’s shape into the pit I had opened
By the light of a small torch
I roll illusions between my fingertips
The book was opened to a certain page
I play around with a human’s shape
By the light of a small torch

This entry was posted in Lyrics, Music, Translation and tagged , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply