DIRTY RIFFFFFFFFFF
Seems like a song about someone who is embracing life and finding hope in a changing world, trying to find someone who has already given up and hidden away. The final chorus seems to be a shift in thought process for the person who had given up; they’ve accepted what was said earlier in the song, about how everything is subjective and it’s best to hope for the best. This theory is corroborated by the uplifting key change (in this sense I can forgive this blatant truck-driver’s shift…).
And then there’s a DIRRRTTTTYYYYYY RIIIIIIFFFFFFFFF
Don’t know anything about Sugamo, or which Fernandez is being referenced, or why they are in this song at all… if you know, feel free to tell me so I can better grasp the meaning. Big thank you to Kafka-fuura for pointing out I had mistaken ぬ for め when transcribing the lyrics from the book…
Song: OR
Artist: NSY ft. IZNA
Circle: サリー
———> Sally
Release: ロープ
———> Rope
Key: Original Lyrics; Romaji; Translation
NOTES: During the chorus, several words can be used to describe the night itself as a plant, so I translated with that in mind:
枝垂れ = しだれ = “weeping form,” as if drooping, hanging, or weeping.
枯れる = かれる = “to wither,” or, alternatively, to die, dry up, or run out.
開く = ひらく = “to open up (flower bud, umbrella),” or to widen
善か悪かなんて = Apparently, IZNA sang completely different lyrics for this line, which is extremely frustrating. To me, they make even less sense, so while I’ve changed the romaji reading to match what is sung (as I usually try to do), I’ve left my original translation (of the lyrics in the booklet).
_______________________________________________________________
白か黒かなんて
誰にも分からない
shiro ka kuro ka nante
dare ni mo wakaranai
What is white? What is black?
No one knows…
今何処 さぁ何処
やれ何処? 「巣鴨」です
喉もと過ぎれば熱さも感じぬままに
ima doko saa doko
yare doko sugamo desu
nodo mo to sugireba atsusa mo kanjinu mama ni
Where am I? …hm, where am I?
Dear me, where am I? “Oh, it’s Sugamo.”
I don’t feel the heat as the words pass through my throat
峰打ち 早撃ち
それこそフェルナンデス
全貌明らか心(ハート)を狙って頂戴
mineuchi hayauchi
sorekoso ferunandesu
zenbou akiraka haato wo neratte choudai
Strike with the back of the sword, with a quick draw
Just like Fernandez
Please aim for my exposed heart
御預かってれ生命(いのち)感じたい
「如何でしょうか?」 (What do you say?)
割とどっぷりつかってる
o azukattere inochi kanjitai
What do you say?
warito doppuri tsukatteru
The life entrusted to me… I want to experience it
What do you say to that?
Compared to you, I’m completely immersed in it
這いつくばってる夜に
やっと気づいたよ
淫らな枝垂れは枯れてなお開く
覆いかぶさってる君に
やっと気づいた夜
生まれてこなけりゃ
よかったの?なんて
haitsukubatteru yoru ni
yatto kizuita yo
midara na shidare ha karete nao hiraku
ooi kabusatteru kimi ni
yatto kizuita yoru
umarete ko nakerya
yokatta no nante
I finally found
This groveling night
Its dirty, weeping form withers, and yet still blooms
In that night I finally found
You, shrouded in a hood
You must’ve been born in this darkness
Isn’t that nice?
探して 廻して
ご起立願います
嬲られ 嬲られ
それでも対価で等価
sagashite mawashite
gokiritsu negaimasu
naburare naburare
soredemo taika de touka
Searching, looking around
Standing and praying
The mockery, the torment
Nevertheless, the compensation received is equivalent
お先真っ暗未来 信じたい
「お好みのもののは?」 (What do you like?)
割と必死で防御体制(カバーリング)
osaki makkura mirai shinjitai
What do you like?
warito hisshi de kabaaringu
Heading towards a pitch black future, I want to believe
What do you like about this world?
Compared to you, covering yourself in a frantic attempt to hide
善か悪かなんて
誰にも分からない
sen ka ten ka nante
dare ni mo wakaranai
What is good? What is evil?
No one knows…
這いつくばってる夜に
やっと気づいたよ
淫らな枝垂れは枯れてなお開く
ねぇ肖ってる意味に
やっと気づいた夜
生きてる私が
そのもの証。
hai tsukubatteru yoru ni
yatto kizuita yo
midara na shidare ha karete nao hiraku
nee ayakatteru imi ni
yatto kizuita yoru
ikiteru atashi ga
sono mono akashi
I finally found
This groveling night
Its dirty, weeping form withers, and yet still blooms
Hey, in that night I finally found
The meaning in what you were saying
That I continue to live
Is the proof itself
Pingback: OR | Moon