ゆよゆっぺ ft. カドチ – We cannot get out of here forever [LYRICS]

I like how I only really had to look up the kanji for the first line; the rest I either recognized or the vocals were sung clearly enough that I could type them out by ear… haha. You have to be really careful when transcribing lyrics from the book; Japanese spaces are variable (?) so line breaks are easy to miss. Obviously since I suck, I translate by those short phrases and then decide whether to put certain phrases together… so really you should probably read someone else’s translation.

… maybe I’ll tab Endless cycle of rebirth but not this song, just because???

Song: We cannot get out of here forever
Artist: ゆよゆっぺ ft. カドチ
———> Yuyoyuppe ft. Kadochi
Release: Ghost and your heart
Key: Original Lyrics; Romaji; Translation

NOTES: 輪廻 = りんね = Samsara, the endless cycle of death and rebirth in Hinduism and Buddhism.

嗚呼 = ああ = There is kanji for this interjection. There is kanji for this interjection. This is “Ah!” or “Oh!” Christ. The self-study continues.

浮世の中にもがく = See comment below, I fixed my translation. … my original interpretation was close, though.

差し伸べた手の先 = From what I can tell, the speaker/singer has extended their hands (many) times before, perhaps in previous cycles?
_______________________________________________________________

Why can not answer

永久に奏で願えば 輪廻の中に潜む
やがて可笑しや 悪戯を偲ぶ性
笑え笑えや 慌て滅び行くまで
愛しなつかし やむごとなし心は

towa ni kanade negaeba rinne no naka ni hisomu
yagate okashiya itazura wo shinobu saga
warae waraeya awate hirobi yuku made
itoshi natsukashi yamugotonashi kokoro ha

If I desired complete eternity, I’d hide within the endless cycle of rebirth
It’s kind of ridiculous thinking back on my mischievous days
It’s laughable, really, but before I panic, and before I die
This noble heart harkens back to fonder times

嘆きの渦に溢れた 代わり狂い踊るだけ
悲しみの要らない 朝はまだ遠く遠く
嗚呼、
求めれど変わらない 終わりを見る日の
涙を

nageki no uzu ni afureta kawari kurui odorudake
kanashimi no iranai asa ha mada tooku tooku
aa,
motomeredo kawaranai owari wo miru hi no
namida wo

This vortex of lament has overflowed; the returning chaos dances
But I’m not sad; the morning is still a long ways away
Even if I wished for it, nothing would change, so I’ll hold my tears
Until the morning I see the end

わびし奏で唄えば 浮世の中にもがく
やがて可笑しや はかなし繰り返しぞ
笑え笑えや 慌て滅び行くまで
そこに覗くは 底なしのゆりかご

wabishii kanade utaeba ukiyo no naka nimo gaku
yagate okashiya hakanashi kurikaeshizo
warae waraeya awate horobi yuku made
soko ni nozoku ha sokonashi no yurikago

If I sang in complete solitude, I’d struggle within this meaningless life
It’s kind of ridiculous, this fickle cycle
It’s laughable, really, but before I panic, and before I die
I’ll peek into that bottomless cradle

If be born again
It’s painful to think about

届かないなら忘れるのか
誰も彼も夢を見た 終わりの無い命を

todokanainara wasureru no ka
daremokaremo yume wo mita owari no nai inochi wo

If I don’t reach it, will I be able to remember?
Each and every dream that I saw? Each was an unending life…

果てなく回る回る 差し伸べた手の先を
無情に落ちてく 命は…

hatenaku mawaru mawaru sashinobeta te no saki wo
mujou ni ochiteku inochi wa…

But it never ends, it just keeps going around and around
My hands have reached out countless times
Only to fall into the pit of cruelty
Of this life…

朝はまだ遠く遠く
嗚呼、
求めれど変わらない 終わりを見る日の
涙を
いつまでもいつまでも 尽きることの無い
涙を

asa ha mada tooku tooku
aa,
motomeredo kawaranai owari wo miru hi no
namida wo
itsumademo itsumademo tsukirukoto no nai
namida wo

The morning is still a long ways away
Even if I wished for it, nothing would change, so I’ll hold my tears
Until the morning I see the end
For forever and eternity, these tears will never stop

This entry was posted in Lyrics, Music, Translation and tagged , , . Bookmark the permalink.

2 Responses to ゆよゆっぺ ft. カドチ – We cannot get out of here forever [LYRICS]

  1. dummy says:

    やむごとなし (止む事無し) means noble/important/should be respected.
    This is an archaic word in Japanese. やんごとなき is same mean.
    “愛しなつかし やむごとなし心は” have inversion.
    やんごとなき心は愛しく懐かしい。 = Noble mind(heart) is beloved and make me nostalgic.

    not 浮世の中にも/がく but 浮世の中に/もがく.
    “もがく” means “struggle,”
    so 浮世の中にもがく = I struggle to live within this meaningless life.

Leave a Reply